Sicherheitskonferenz in München – und ich merke, wie ich auf der großen Kundgebung am Marienplatz durch die Reihen der Demonstranten gehe, in die Gesichter schaue und nach Ilse suche. Es schmerzt, als ich mir bewusst werde, dass ich nach ihr spähe. Sie fehlt. Die Lücke, die sie hinterlassen hatten, ist deutlich spürbar. Als sie im November überraschend starb, war ich – wie wir alle – geschockt. Aber wie sehr sie fehlt, wird mir erst nach und nach klar. Ilse war eine unermüdliche Kämpferin, immer im Hintergrund, immer da, kontinuierlich und total verlässlich. Weiterlesen
Schlagwort-Archive: ilse
In Memoriam — A Tribute to a Friend
This writing reached us with some delay, we nevertheless want to publish it.
A famous writer once wrote:
To die and live the hearts of those who love you is not to die.
This famous statement find more meaningfulness today than ever before when we think of Ilse-Marie.
Even though Ilse-Marie has passed on.
Even though with her passing a luminous bright candle has burnt out and is no more.
Even though our lives have been turned apart by her sudden and untimely death, leaving us in tears and saddened hearts,
Yet, I am bold to stand here and say; no to assert and insist that she lives — she lives in our hearts. Therefore, she is not dead: Her indelible memory lingers in our hearts!
BY „our hearts“ I mean the plural generality of those she loved through her selfless service to humanity. They do not only include members of her family and german compatriots or the Togolese of the Nigerians or the Pakistanis among whom she has spent her life time, but they also include refugees and immigrants whose rights she stood and fought for. She spent her precious time, boundless energy and fiancial resources fighting for their rights.
Even after undergoing a painful knee operation not long ago, se did not fail, at any time, to attend activities that promoted rights of refugees and immigrants. It can be rightly said that she spent her life time fighting for the wretched and oppressed. She lives in their hearts. They/We love her. We love her more in death. In fact, in the the light of her services to the third world, particularily ro Africa and africans, she is, perhaps, one of the greated german diplomats of our time, even though she did not possess official diplomatic credentials.
Beyond that, apostle Paul, a seer and prophet and a contemporary of Jesus, did testify that life continues after this present life when he wrote:
Death, where is your sting? Where is your victory?
Ilse-Marie, rest in peace — requiscat in pacem!
Itama Clarke
Ode to Ilse — Ode an Ilse
“Erin wo, Ajanaku mii Igbo kiji kiji”
Der Elefant ist gestürzt,
Gewaltig erschüttert sein Fall den Wald.
Ein Stern fiel vom Himmel,
Und das Licht um uns hat sich verdunkelt.
Wer wird nun auf Zuruf die Last übernehmen,
Meine Übersetzungen zu machen?
Wer wird mit wissendem Lächeln verstehen,
Wenn ich vom Leiden meines Landes erzähle?
Wir verloren einen Edelstein,
Wo werden wir einen anderen finden?
Wir verloren eine politische Gefährtin,
Wer wird uns trösten?
Wir verloren eine Mutter,
Es ist ein unersetzlicher Verlust!
Aber wir finden Zuspruch
In den Worten des englischen Dichter John Donne:
Sonett an den Tod
Tod, sei nicht stolz, hast keinen Grund dazu,
Bist gar nicht mächtig stark, wie mancher spricht:
Du tust uns nichts; auch mich tötest du nicht.
Die du besiegt wähnst, warten nur in Ruh.
Wenn schon der Schlaf, dein Abbild, Freude leiht,
Welch hohe Lust muss aus dir selbst gedeihn.
Und gehn auch unsre Größten zu dir ein –
Die Asche fault, die Seele ist befreit.
Du Sklav’ des Fürsten, des Verzagten Knecht,
Der falsch durch Gift, durch Krieg und Krankheit siegt:
Wenn schon ein Schlaftrunk uns in Schlummer wiegt,
Und besser als dein Streich, wie prahlst du schlecht!
Nach kurzem Schlaf erwachen wir zur Ruh –
Und mit dem Tod ist’s aus: Tod, dann stirbst du.
John Donne (1572-1631)
“Erin wo, Ajanaku mii Igbo kiji kiji”The Elephant has fallen,
The great one violently shakes the forest.
A star has fallen from the skies,
And our illumination is diminished.
Who shall, at the shortest possible notice,
Undertake my cumbersome translations?
Who shall acknowledge with a knowing smile,
When I recount the ills of my homeland?
We have lost a gem,
Where shall we find another?
We have lost a comrade,
Who shall console us?
We have lost a mother,
It is an irreplaceable loss!
But we shall take comfort,
In the words of the old English poet John Donne:
Death be not proud
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think’st thou dost overthrow,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
>From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul’s delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell;
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell’st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
John Donne, 1618
Warum die Karawane nach Heiligendamm gezogen ist
Rede von Ilsemarie von der Karawane auf einem Straßenfest in München am 2. Juni ’07
Ich bin von der Karawane für die Rechte der Flüchtlinge und MigrantInnen und soll euch erzählen, warum Vertreter verschiedener Flüchtlingsorganisationen wie z.B. die Karawane bei der Demo gegen den G8 Gipfel an der Spitze des Westteils der Demo marschieren.
Bei den 8 Mächtigen des G8 Gipfels soll angeblich u.a. der Fokus auf die mangelnde ökonomische Entwicklung der afrikanischen Ländern gerichtet werden und darauf, wie man dieses Problem auch ökologisch in den Griff bekommt. Selbst wenn man die Entwicklungshilfe erhöhen und die Verschuldung der ärmsten Länder abbauen würde, was natürlich wichtig ist, wären damit noch lange nicht die eigentlichen Probleme gelöst, da sie am Kern der Situation vorbei gehen. Deshalb lautet auch das Motto der Flüchtlingsorganisationen
„Wir sind hier, weil ihr unsere Länder zerstört“.